第187章 告诉官府:在吉原发现橘青登了!【5800】

“啊!是瓜生婆婆!”

“瓜生婆婆!”

“瓜生婆婆!晚上好!”

……

与瓜生秀并肩同行后,类似于此的呼喊声便以压倒性的存在感包围了青登。

在吉原,有条专业术语叫做“张见世”,意思是游女们在游女屋一楼的“橱窗”里集体亮相。

按照惯例,每座游女屋的一楼都有设立着一个用木栅栏围起来的大型橱窗。每到夜晚的营业时间,游女们就会集体坐在这个橱窗的后面,隔着木栅栏搔首弄姿,供路过的客人们观看、欣赏、挑选。

吉原的游女屋分为四个种类:大见世、中见世、小见世、切见世。

大见世的规格最高,游女价格也最贵。

全吉原上下共有二百多家游女屋,但是大见世的数量一直维持在六、七家左右。

因为大见世的规模大价格高,所以大多数江户人来这里是消费不起的,也就只有像青登这样的俸禄殷实的上级武士,或是家境阔绰的富商们有能力在大见世里玩乐。

等级稍次的便是中见世、小见世。白菊所在的千花屋便是中见世。

最低级的切见世价格最便宜,位置也最偏僻,基本集中在位于吉原最西边的“西河岸”以及最东边的“罗生门河岸”。

不同规格的游女屋,其一楼橱窗的样式也各不相同。

大见世的栅栏全部是红色格子,并且完全包围住橱窗。

而中见世和小见世的橱窗栅栏都是残缺的,前者是右上角的四分之一空了出来,而后者则是整个上半部分都是空的,只围住了下半部分,腿长一点的客人伸一伸脚就能跨进小见世的橱窗中,与里头的游女们亲热。

大见世也好,中见世、小见世也罢,总之——青登和瓜生秀每经过一座游女屋,该店橱窗里的游女们都必定会向瓜生秀热情问好。

每一道问候声都充满着真挚的情谊,察觉不到半分的虚情假意。

尽管早就知道“吉原里同心”在吉原游女们中享有着极高威望,但在亲眼见到此情此景后青登还是不由啧啧称奇。

不论对方是谁,只要是向她打招呼的,瓜生秀都会积极地予以回应,或是微笑,或是招一招手。

飒飒——!

倏忽间,寒风乍来。

近日的气温一直很低。

虽未下雪,但空气里一直散发着阵阵阴冷的气息。

半透明的寒雾被北风吹散,浓澹不一地漂浮在空中。

行人们瑟缩前行。

橱窗里的游女们一边冻得直打哆嗦,一边将赤裸的双足悄悄藏进衣摆里。

吉原的游女们是不穿袜子的——也不知道提倡此项“赤脚文化”的人是不是一个资深足控。

游女们只要穿了袜子,就会被打上“土包子”、“不懂风情”的标签。

虽然她们的嘴上也喊着冷,也想用袜子来暖活自己的脚,但她们还是坚持一年四季打赤脚,哪怕是在大雪纷飞的数九寒天也不例外。

于是,在江户民间流传有这样两句川柳诗:“倾城之美女,年至芳龄二十八,终可履足袋”、“向来不知晓,自己足袋之大小,二十七余载”。

依吉原行规,游女28岁可退休。

因为吉原的游女们都是不穿袜子的,所以只有到她们28岁……也就是终于恢复自由之身时才总算是可以穿袜子,但因从未穿过,所以也就无法知道自己脚掌尺寸的大小。这两句川柳正体现了游女们那种悲喜参半的复杂心境。

“瓜生小姐。”

青登一边紧了紧自己脖颈上那正被寒风吹得上下翻飞的黑色围巾,一边朝身旁的瓜生秀投去关心的眼神。

“您穿得那么少,没问题吗?”

在初次见到瓜生秀时,青登就有发现这位老妪的衣装极单薄,她只穿了一件普通的女式和服。

虽然和服的布料夹层里有塞着棉花,但与时下的气温相比,这么薄的一层棉花,实是杯水车薪。

面对青登的善意提醒,瓜生秀莞尔一笑。

“多谢关心。不过不必为我的‘体温状况’而担忧。”

瓜生以半开玩笑的口吻如此说道的同时,伸手轻掖其上装的衣襟。

“我是那种天生不怕冷的人。对我而言,这身衣物已足以御寒。”

说到这,她突然一转话锋。

“花田君,你不需要对我那么恭敬,怪让人不自在的。”

“母用称我‘瓜生小姐’,你就像其他人那样喊我为‘瓜生婆婆’便好。我比较喜欢这个称呼,既顺耳又亲切。”

青登对待“称呼”这种东西,一向抱持着“怎么样都好”的态度。

既然瓜生秀如此要求,那他也乐于遵从。

……

一番赶紧赶慢之下,二人总算是抵达了他们此行的目的地:地处吉原西南角的一座神社。

自打成了新御庭番的一份子,频繁地出入月宫神社后,神社便成了青登最熟悉的建筑设施之一。

“瓜生婆婆,这里是?”

青登朝四周投去疑惑的视线。

“这里是榎本神社。”

瓜生秀不紧不慢地解释道。

“吉原里共有4座神社,分别是东北方的‘黑助稻荷神社’、东南方的‘赤石稻荷神社’、西北方的‘开运稻荷神社’、以及我们此时脚下的这座‘榎本稻荷神社’。”

“因为未获赎身的游女们不得踏出吉原半步,所以游女们平日里就在这4座神社里参拜、祈福。”

“这4座神社既是她们聊以慰藉的娱乐场所……也是她们的墓地。”

“所有不幸往生却又无人来认领遗体的游女,都会被安葬在这4座神社附近的空地里。”

说来也巧——言及此处时,瓜生秀恰好把青登带至榎本神社的后方。

青登放眼望去,只见前方耸立着数以百计的卒塔婆。

卒塔婆:梵语的中文音译,日本直接借用。原为灵庙、灵塔之意,在日本演化为直长条形木牌,作为类似佛菩萨加持的牌位,上面书写佛经名或法会名、欲超度者之名讳、供养者等资料。

望着这成群连片的“卒塔婆丛林”,青登不禁怔了怔。

“瓜生婆婆,这里是……白菊常来的地方?”

瓜生秀轻轻点头。

“白菊的好友……一位连真名都没有,只有一个花名‘红梅’的年轻姑娘,因半个多月前的一场意外而长眠于此。”

“事发后,白菊每逢闲暇时候,都会来此地缅怀挚友。”